One of the patients on my team (and by that, I mean that she is not my patient, but I do see her regularly on rounds) is a woman who is Cantonese- and Mandarin-speaking. For the big, long, important conversations with the patient and her family, the team uses a trained translator. But for the day-to-day, “how are you feeling?”/”do you need pain medication?”-type questions, I get pulled into the room quite often. I have to tell you, there is nothing that makes me feel more useful than getting paged by my attending physician (the boss of all of us) so that I can translate between her and the patient.
Sometimes, though, this comes back to bite me in the ass. Yesterday, I got called into this same patient’s room to discuss the feeding tubes she was getting. As of now, she is getting total parenteral nutrition, meaning that a mix of calories and vitamins are being put directly into her veins. If you think of food as traveling from mouth –> stomach –> intestines –> bloodstream (via absorption), then you can see how bypassing everything can sometimes cause problems, and not be the best solution, though it’s easiest to start an IV line. On the other hand, placing a direct tube into the stomach or intestines requires a slightly larger procedure, including anesthesia, even though it more closely mimics actual eating because the feeds are more food-like and less chemical parts-like. And even though this patient had already had a very long conversation with the translator the previous day about the need to switch to a stomach tube, she wanted to re-hear the reasoning. And I have to tell you, it amazed me that I remembered the words for “intestine” and “blood vessels,” though I was totally stumped on how to say “feeds” and “feeding tube.” I settled on the Chinese equivalents of “food-like liquids” and “tube in stomach for food-like liquids.” Someone asked me to translate “eating by mouth isn’t possible because she can’t protect her airway and might aspirate the food into her lungs,” which completely tapped me out as far as my vocabulary goes. I ended up saying something long the lines of, “using the mouth to eat isn’t possible because you can’t protect your air tube, and might cough and choke on the food after swallowing.” That’s close enough, right? I mean, I doubt all native English-speaking patients understand “aspirate” when we say it. This is what I tell myself, anyway.
Interestingly, the nurses on the floor (who are English-speaking only) were worried that she had a flat affect and might be getting depressed or feeling hopeless because she wasn’t talking to anybody. But this idea seemed ridiculous to my attending physician and anybody else on the team who has seen her talking to her family or to the one Chinese-speaking physical therapist who walks her around daily or to me. With people with whom she can converse in Chinese, she is super chatty and animated. It’s good to remember that a shared language (even through my crappy vocabulary and her weakened voice) can be simple but make the biggest difference in a day.
Naively, I told my mother this, and she is now ridiculously pleased with herself for having insisted I speak in Chinese with her and for having forced me to go to Chinese school for 10 years. Like she needed more ways to know she’d raised me well. I’m sure she’s told anybody who will listen. She will dine on this for years decades.